Как научиться устному переводу


Ю. Новиков. Как научиться устному переводу? Статья из МП 1/2014

Устный перевод – не развлечение, а тяжёлый труд

За 25 лет, прошедшие после падения железного занавеса,  профессия переводчика стала одной из самых массовых.  А это, в свою очередь, означает резко возросшую конкуренцию на рынке как письменных, так и устных переводов. При этом характер переводческого труда во многом изменился, повысилась его интенсивность, увеличилось число областей знания, в которых должен ориентироваться профессиональный переводчик.  Соответственно возросли в целом требования к квалификации переводчика.

Чтобы быть востребованным и успешно работать на рынке как письменных, так и устных переводов, переводчик должен найти свою нишу.  С профессиональной точки зрения решающими факторами оценки переводчика являются его активный переводческий стаж и реальная переводческая квалификация.  Для поддержания этой квалификации на конкурентоспособном уровне требуется каждодневный неустанный труд.

Все, кто профессионально занимается переводами,  прекрасно знают, что при отсутствии практики устного перевода на протяжении трёх-шести месяцев быстрота реакции и общее качество перевода резко падают.  Особенно это ощутимо в синхронном переводе. Устный переводчик – это не та профессия, которой достаточно раз и навсегда овладеть, чтобы затем почивать на лаврах. Даже переводчики со стажем стараются, по возможности, готовиться к каждому переводу, заранее знакомиться с текстами докладов, освежать свои познания в тематической области, психологически настраивать себя.  Для начинающих переводчиков это тем более важно.

Какой перевод сложнее: письменный или устный?

Достаточно спорный вопрос.

Твёрдо придерживаюсь мнения, что настоящий профессионал должен уметь качественно переводить и устно, и письменно – причем как с иностранного языка на родной, так и с родного на иностранный.  Именно универсальные переводчики  больше всего востребованы на рынке и имеют наилучшие профессиональные шансы благодаря более широкому спектру предлагаемых услуг.

Но реальность такова, что доля переводчиков, занимающихся на хорошем профессиональном уровне одновременно и устными и письменными переводами, невелика. Найти письменные переводческие заказы легче, чем устные. Письменный перевод можно делать удаленно, проживая в другом городе и даже в другой стране.  Для устного перевода требуется присутствие переводчика здесь и сейчас. В крупных городах, таких как Москва или Санкт-Петербург, объем рынка устных переводов достаточно велик, в то время как  в небольших городах устные переводы скорее редкость.

При этом письменный и устный перевод предполагают наличие у переводчика разных профессиональных навыков и даже разных черт характера. Поэтому все очень индивидуально: одному проще на целый день сходить на устный перевод, а для другого комфортнее просидеть этот день дома у компьютера, переводя письменно. 

От устного  переводчика требуется более высокий уровень активного владения иностранным языком. Это касается не только перевода как такового, но и навыков устной речи на иностранном языке (правильное произношение, четкая дикция).  В отличие от письменника, устный переводчик, как правило, лишен возможности воспользоваться словарями, посоветоваться с коллегами, погуглить вариант перевода в Интернете.  Все решения он должен принимать в жестком лимите времени, уметь достойно выйти из сложнейших ситуаций,  которые невозможно предвидеть заранее.

Зато от устного переводчика не требуется глубокая выверка терминов, шлифовка стиля, знание тонкостей орфографии, умение правильно расставить пунктуацию.  По сути, он выдает экспромтом (ad hoc) некий сырой материал. При этом его основная задача – обеспечить живую коммуникацию, по возможности, без искажений смысла и без серьезных пропусков.

Подготовка устного переводчика должна включать все необходимые этапы

Как овладеть профессиональными навыками устного перевода? Подготовка переводчика – как письменного, так и устного – включает в себя целый ряд обязательных этапов.

1. Общеязыковая подготовка
Невозможно всерьез учиться переводу на ровном месте, «с нуля». Чтобы учиться переводу – неважно, письменному или устному – требуется не просто продвинутый, а профессиональный уровень владения иностранным языком:  не просто умение лихо что-то наговорить на иностранном языке, а грамотное и осознанное использование всех языковых средств.  Будущий переводчик должен знать, почему в том или ином случае надо сказать именно так, а не по-другому, уметь предложить разные варианты перевода, чувствовать оттенки значений и подтекст.

Поэтому обучение иностранному языку «на полную глубину» является необходимым фундаментом для последующего обучения переводу. Попытка обучать профессиональному переводу вряд ли будет эффективной, если у обучаемых недостаточная языковая база.  

Профессиональный перевод невозможен без уверенного, активного владения как иностранным, так и родным языком, без умения свободно переключаться между этими двумя языками, переводить и в ту и в другую сторону. Для устного переводчика вопрос «Можно ли переводить на неродной язык?» звучит нелепо, так как двусторонний перевод это одна из важнейших разновидностей устного перевода.  

Идеальный, но на практике труднодостижимый вариант для переводчика – профессиональное владение одним или несколькими иностранными языками плюс профессиональное, или близкое к профессиональному, владение одной или несколькими предметными областями, на которых он специализируется.

2. Овладение теоретическими основами и начальными навыками перевода

Так как перевод это сугубо прикладная дисциплина, знание истории и теории перевода, как правило,  не имеет решающего значения для успешного занятия переводческой деятельностью.  Многое из того, что порой возводится в ранг «теории» перевода, это всего лишь некий перечень практических рекомендаций, как переводчик должен действовать в некоторых типичных ситуациях.  Но задачи, которые приходится каждодневно решать переводчику, настолько многообразны, что предусмотреть «теорию» на все случаи жизни при всем желании невозможно.

Профессиональный перевод предполагает, прежде всего, наличие практических навыков перевода в той конкретной нише, в которой специализируется данный переводчик. Если человек не написал ни одного стихотворения и ему прочесть полный курс теории стихосложения, он после этого не станет автоматически поэтом. Точно так же недостаточно прослушать курс теории перевода, чтобы стать готовым переводчиком, даже если ты успел неплохо овладеть иностранным языком.  Теория устного перевода вообще стоит особняком от общей теории перевода, ориентированной в основном на письменный перевод.

В любом случае даже необходимый теоретический минимум лучше всего преподавать в тесной увязке и параллельно с обучением практическому переводу.  Иначе от прослушивания лекций о переводе эффект будет почти нулевым. В реальной переводческой практике мало кто из профессиональных переводчиков задумывается о видах переводческих трансформаций, уровнях эквивалентности и т.д.  Переводческие приемы и навыки вырабатываются постепенно по мере решения конкретных переводческих задач.  Для успешного занятия переводческой деятельностью необходимо довести переводческие навыки до автоматизма. Чтобы научиться переводу, надо переводить и переводить как можно больше.

При этом (особенно для начинающего переводчика на этапе его профессионального становления) крайне важным является наличие обратной связи: критических замечаний со стороны заказчика или редактора перевода и более опытных коллег переводчиков.  В рамках учебного процесса эту корректирующую функцию выполняет преподаватель.  Если твой перевод никто не правит, если ты не проводишь «работу над ошибками», то ты так и будешь вариться в собственном соку и переводить по принципу «Как перевел, так и хорошо».

Одним из уязвимых мест в системе вузовской подготовки устных переводчиков является то, что в основе этой подготовки, как правило, лежит так называемый «учебный перевод» (перевод, выполняемый учащимися в аудитории в рамках учебных занятий), условия которого, как правило, более комфортны по сравнению с реальным переводом. Темп переводимых фраз небыстрый,  мешающего шума и других отвлекающих моментов нет. Если учащийся не расслышал предложение, всегда можно переспросить.  Времени на обдумывание достаточно. Со всех сторон сыплются подсказки.  Никакого особого стресса. При переводе со слуха надо хоть фразу запомнить, а при устном переводе с листа даже этого не требуется.

На начальном этапе обучения переводу учебный перевод и вся эта «упрощенка» неизбежное зло.  Но по мере развития у учащихся переводческих навыков желательно повышать интенсивность учебного перевода и максимально приблизить условия его выполнения к «боевым».  Тем более что современные технические средства и информационные технологии открывают для этого такие возможности, о которых 10-20 лет назад нельзя было даже мечтать.

3.  Взаимозависимость между навыками письменного и устного перевода

Разумеется, каждый переводчик,  вправе, исходя из личных предпочтений и жизненных ситуаций, специализироваться на письменном или на устном переводе. Тем не менее, настоящий профессионал и в этом случае должен владеть на профессиональном уровне и тем и другим видом перевода.

Ведь нередки случаи, когда переводчика просят письменно перевести программу переводимого им устно мероприятия или текст коммюнике (конечно, это должно делаться не в ущерб устному переводу). Точно так же и письменный переводчик может оказаться в такой ситуации, когда его попросят помочь с устным переводом.

Владение письменной и устной речью на иностранном языке это две неотъемлемые составные части профессионального владения языком. А навыки письменного и устного перевода подобны двум сообщающимся сосудам. Все, что переводчик приобретает и нарабатывает при выполнении письменных переводов, может ему пригодиться при устном переводе по той же тематике.  И наоборот.

Письменный перевод можно рассматривать как вторую ступеньку в овладении переводческой профессией после профессионального овладения иностранным языком. Приобретение хороших навыков письменного перевода должно предшествовать освоению устного перевода. Занятие письменными переводами не только дисциплинирует, но и расширяет словарный запас, дает знание базовой терминологии в переводимых областях.  

Но что еще важнее – при углубленном занятии письменными переводами вырабатывается тот самый автоматизм, который облегчает жизнь устному переводчику;  автоматизм, в основе которого знание основных клише и терминов сразу на двух языках и соответственно активация на подсознательном уровне тех самых «закономерных переводческих соответствий», которые в свое время выявил и обосновал Я.И.Рецкер.

4.  Синхронный перевод – пик в карьере устного переводчика

В отличие от советских времен, когда синхрон требовался только на съездах КПСС, проходивших раз в 5 лет, и на немногочисленных международных конгрессах, профессия синхронного переводчика стала по-настоящему массовой. Вокруг нее немало легенд, главная из которых это заоблачные гонорары синхронистов.

Посетители моих сайтов о профессии переводчика (Translation-Blog.ru, Perevod.name) частенько спрашивают, как и где можно „по-быстрому“ научиться синхронному переводу.  Обычно с таким вопросом обращаются начинающие переводчики, причем многие  из них живут вдали от крупных городов. Очень сомневаюсь, что иностранные специалисты и делегации вообще туда доезжают.

Мой ответ обычно таков:

Чтобы учиться синхронному переводу, желательно не только свободно владеть иностранным языком, но и уже иметь продвинутые навыки интенсивного последовательного перевода. Синхронный перевод это, по сути, переводческий экстрим, который по плечу далеко не каждому даже сильному устному переводчику.

Браться за освоение синхронного перевода следует лишь в том случае, если у Вас есть для этого необходимые данные (быстрота реакции, стрессоустойчивость, физическая выносливость) и если Вы уверены, что в обозримом будущем сможете реально работать по этой специальности. Учиться синхронному переводу „для себя“, про запас („а вдруг когда-нибудь пригодится“) совершенно бессмысленно. Это все равно, что записаться в отряд космонавтов, если Вы в ближайшие 10 лет не собираетесь лететь в космос.

Но попробовать себя в синхронном переводе, конечно же, надо, чтобы выяснить, насколько именно Вам подходит данный вид перевода. Принципиальные отличия последовательного и синхронного перевода это отдельная большая тема. Не все, кто переводит последовательно, берется за синхронный перевод. И далеко не все переводчики, умеющие переводить синхронно, способны обеспечить квалифицированный последовательный перевод. 

Юрий Новиков
дипломированный переводчик немецкого и английского языков
председатель Правления Московского регионального отделения СПР

Статья написана 26-27 апреля 2014 г.
для тематического номера журнала "Мир перевода" (официальный орган Союза переводчиков России)
и опубликована в МП №1 (31), январь - июнь 2014.
Специальный выпуск, приуроченный к Летней школе СПР "Современный устный перевод",
которая прошла в городе Пушкин с 14-го по 20 июля 2014 года.

Как стать переводчиком: удобное руководство из 5 шагов

Ночь за ночью вам снится один и тот же сон.

Вы слышите шепот голосов, который затем становится все громче и громче. Неистовые голоса.

Темно. Голоса вокруг звучат сбитыми с толку. Взволнованный. Может, даже боюсь.

Сначала вы не можете понять, что они говорят. Со временем слова становятся яснее и понятнее. Наконец, вы открываете рот, чтобы говорить, объяснять.

Лица вокруг выглядят обнадеживающими и расслабленными.Как по волшебству, каждый мгновенно улавливает ваш смысл.

Путаница изгнана. Понимание рассветает как новый светлый день.

Вы просыпаетесь через несколько часов, впечатления от вашего странного сна все еще витают в вашей голове. Вы преодолели пропасть понимания для других - и чувствуете себя воодушевленным.

Что это за мечта, наполняющая ваши мысли целеустремленностью и удовлетворением? Вам нужен сонник?

Или мечтаете стать переводчиком?

Если второе, то вам повезло.Потому что сегодня мы предлагаем базовое руководство из пяти шагов, чтобы стать переводчиком.

Но прежде чем мы откроем путеводитель, давайте уточним название должности.

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)


Переводчик против переводчика: в чем разница?

«Переводчик» и «переводчик» часто используются как синонимы, особенно в фильмах и телешоу.

Если вы хотите сесть за стол со словарями и книгами на других языках и аккуратно создать документ, который повторяет смысл оригинала - только на другом языке, - тогда вам может подойти переводчик .

Если вы предпочитаете быть в центре разговора, помогая людям, говорящим на разных языках, понимать друг друга в режиме реального времени, вы можете стать переводчиком .

Будущие переводчики, читайте дальше!

Шаг 1. Начните с основ

Первая остановка на вашем пути - самооценка.Это поможет вам решить, есть ли у вас «все необходимое», чтобы стать профессиональным переводчиком. Давайте разберемся здесь по основному.

Знание языка

Вероятно, что при наличии достаточного количества времени и творческих методов обучения почти каждый сможет выучить второй язык, даже если для одних это сложнее, чем для других.

Тем не менее, есть разница между изучением итальянского языка, достаточным для того, чтобы заказывать пиццу в Риме, и профессиональной компетенцией для перевода на il Presidente del Consiglio dei Ministri (премьер-министр Италии).

У некоторых людей более естественная склонность к изучению языков, что делает карьеру переводчика более реалистичным выбором.

Переводчикам, как и музыкантам, нужен хороший слух. Знание правил грамматики или запоминание словарного запаса не поможет вам добиться успеха в качестве профессионального переводчика, если вы не понимаете носителей языка, когда они говорят с быстротой речи ... или если вам трудно овладеть родным акцентом.

Если вам искренне нравится идея стать переводчиком, но вы сомневаетесь в своих навыках, не расстраивайтесь! В то время как некоторые люди могут обладать естественной способностью изучать и понимать разговорные языки, другим, возможно, просто нужно немного потрудиться и заняться более подходящей практикой.

С FluentU вы можете улучшить свое понимание языка с помощью современных, полезных, реалистичных сценариев в видеороликах, которые позволят вам одновременно изучать письменную речь, разговорный язык, культурные особенности и многое другое. FluentU берет реальные видео - трейлеры к фильмам, музыкальные видеоклипы, новости и вдохновляющие выступления - и превращает их в индивидуальные уроки языка. Это замечательно не только для тех, кто активно изучает язык, но и для тех, кто занимается языковой карьерой, например, устным переводом, и хочет сохранить свои навыки свежими и актуальными (см. Ниже).

Преданность изучению языков

Если вы не выросли двуязычным, достижение профессионального уровня переводчика не является задачей для слабонервных.

Хотя существует множество творческих способов помочь выучить язык самостоятельно, например, поиграть в видеоигры или написать и перевести детские сказки, это все же долгосрочное обязательство.

Чтобы переводить профессионально, вы должны изучать свой язык на более высоком уровне, чем любитель. Вы должны сохранять мотивацию к стремлению, потому что на овладение основами могут уйти месяцы.

И даже если вы официально говорите свободно, вы все равно не закончите.

Посвящение постоянному обучению

Вы, вероятно, не думаете о том, чтобы быть в курсе событий на родном языке. Конечно, вы можете услышать незнакомое выражение и подумать: «Ого, это новое!» И, если вы такой же ботаник, как я, вы можете поискать его в Urban Dictionary, чтобы убедиться, что вы уловили все его нюансы.

Изучение любого языка - это не «одно и то же» или «установил и забыл».«Но если вы не живете и не работаете в стране, где ваш второй язык используется большую часть времени, вам нужно приложить еще большие усилия, чтобы не отставать от него.

Ваша карьера переводчика зависит от того, насколько актуален ваш словарный запас и культурные особенности.

Культурные интерпретации

Язык - это больше, чем лексика и грамматика; нужно понимать людей, которые на нем говорят.

Для этого вы должны изучать язык в его постоянно меняющемся культурном контексте.

Журналы, газеты и книги - отличный способ погрузиться в чтение, но печатные СМИ не так эффективны для оттачивания навыков слушания. Конечно, аудиокниги - исключение.

Фильмы, телешоу и видео - как и реальный контент на FluentU - являются чрезвычайно удобным способом понять не только язык, но и людей, которые на нем говорят. Благодаря новейшим средствам массовой информации со всего мира вы можете путешествовать практически в любом месте и научиться говорить, как местные жители.

Профессиональная самоотверженность

Успешные переводчики не умеют редактировать.

Независимо от того, насколько сильны ваши мнения или чувства по определенному предмету, вы должны смириться с тем, чтобы выражать только то, что говорит говорящий.

При устном переводе акцент должен делаться на говорящих, а не на переводчиков.

Вы можете многому научиться как переводчик, будучи «мухой на стене», через которую протекает весь разговор. Однако вам нужно молчать о своих мыслях, действуя только как голос для других.

Даже если вы категорически не согласны с тем, что говорится, ваша задача - передать это точно, без комментариев.

И дело не только в словах, которые вы говорите - вам нужно будет выглядеть как можно лучше в покере, чтобы никоим образом не раскрасить смысл говорящих.

Само собой разумеется, что разговоры, которые вы интерпретируете, - какими бы сочными или увлекательными они ни были, - конфиденциальны.

Шаг 2. Решите, каким переводчиком вы хотите стать

Переводчики могут работать в самых разных областях, специализируясь на определенных видах устного перевода. Вы можете быть поражены разнообразием возможностей карьерного роста для устных переводчиков.

Медицинский переводчик

Что может быть страшнее медицинской помощи и необходимости получать ее от врача, говорящего на языке, которого вы не понимаете? С такой ситуацией сегодня сталкиваются многие пациенты, которые либо путешествуют, либо являются иммигрантами в новой стране.

Как переводчик, работающий в больнице или в медицинской практике, вы можете помочь носителям других языков понять их диагнозы, прогнозы и варианты лечения.

Медицинских переводчиков иногда называют медицинских переводчиков .Те, кто работает в основном в больницах, известны как больничных переводчиков .

Работа переводчиком в сфере здравоохранения требует знания специальной медицинской терминологии. Кроме того, вам необходимо быть в курсе всех последних законов о конфиденциальности при переводе для пациентов и медицинских работников.

Учебные курсы, подобные этому, специально предназначены для удовлетворения этих потребностей. Если у вас еще нет опыта в сфере здравоохранения, аналогичные местные или виртуальные ресурсы будут фундаментальной частью вашего профессионального образования.

Судебный / юридический переводчик

Судебный или юридический переводчик, как и медицинский переводчик, должен работать с максимальной точностью и осмотрительностью. Результаты судебных заседаний могут иметь серьезные последствия для жизни ваших клиентов.

Юридическое образование - например, параюридическая подготовка - может быть огромным преимуществом для тех, кто хотел бы переводить в зале суда или для юридической фирмы.

Деловой переводчик

Деловой переводчик может помочь владельцам бизнеса вести переговоры друг с другом или помочь руководству общаться с сотрудниками, говорящими на другом языке.

Некоторые бизнес-переводчики предоставляют услуги «языковой линии», облегчая поддержку клиентов по телефону для носителей других языков.

Вы можете работать в агентстве языковых услуг, таком как Language Scientific или ALTA Language Services. Такие компании, как эти, обслуживают бизнес-потребности многих отраслей.

Переводчик иммиграционной службы

Переводчики иммиграционной службы работают с клиентами и государственными учреждениями, помогая новым иммигрантам понять свои права и юридические обязанности на протяжении всего иммиграционного процесса.

Вы можете работать напрямую в государственном учреждении или представлять клиента в иммиграционной группе защиты.

Дипломатический переводчик

Если вы когда-нибудь видели лингвистов в наушниках в ООН, которые перебирали Вавилонскую башню, чтобы способствовать разговору между многими странами, вы видели работу дипломатического переводчика.

Международные встречи, например встречи между главами государств, - еще одно место, где необходимы дипломатические переводчики.

Дипломатические переводчики также могут быть переводчиками-переводчиками, хотя не все международные встречи носят дипломатический характер… некоторые из них могут быть деловыми или профессиональными.

Переводчик для путешествий

Языковые приложения и разговорники отлично подходят для путешествий, но иногда путешественники попадают в обстоятельства, которые выходят за рамки их ограниченного лингвистического репертуара.

Переводчики-переводчики помогают посетителям преодолевать языковые и культурные барьеры в чужой стране, что позволяет им более успешно путешествовать за границу.

Одновременное или последовательное?

В зависимости от вашей области, вам может потребоваться интерпретировать слова говорящего почти сразу после их прослушивания ( синхронный перевод ) или вы сможете послушать говорящего в течение нескольких секунд или мгновений, прежде чем начать перевод ( последовательных интерпретация ).Обстоятельства или обстановка часто диктуют, какую форму интерпретации выбрать.

На самом деле существует несколько различных типов последовательного перевода; «краткая» форма обычно больше основана на памяти переводчика, поскольку ожидается, что перевод начнется после того, как говорящий завершит несколько предложений или абзацев, а затем сделает паузу для перевода.

В «долгой» форме последовательного перевода говорящий может завершить часть или всю речь до начала перевода.Последовательные переводчики часто делают записи в этой ситуации и могут даже работать с предоставленными исходными материалами, чтобы сделать свой перевод более точным.

Вы можете обучаться как синхронному, так и последовательному переводу. Некоторые учебные заведения предлагают программы, которые подготовят вас к обоим.

Шаг 3. Сертификаты, необходимые для исследования

Сертификаты не всегда являются обязательными, но некоторые из них могут быть весьма полезны для вашей карьеры переводчика.

Типы сертификатов

Большинство сертификатов соответствуют области устного перевода, проверяя как ваши общие языковые способности, так и ваши специальные знания в данной области.

Например, Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков (NBCMI) проводит сертификацию тех потенциальных переводчиков, которые планируют работать в больнице или другом медицинском учреждении. Письменные и устные экзамены доступны на следующих языках:

  • Китайский (кантонский и мандаринский диалекты)
  • Корейский
  • Русский
  • Испанский
  • Вьетнамский

Комиссия по сертификации переводчиков из сферы здравоохранения (CCHI) предоставляет аналогичные услуги. сертификация с использованием стороннего тестирования для проверки знания языка.

Судебные переводчики, работающие в Соединенных Штатах, могут иметь квалификацию сертифицированных федеральных переводчиков или работать на уровне штата с сертификатом Национального центра судов штатов.

Преимущества сертификации

Многие виды устного перевода не требуют сертификации. Однако наличие официальных сертификатов может улучшить ваши перспективы трудоустройства и помочь вам увеличить свой заработок.

Конечно, получение и поддержание сертификата, который обычно необходимо продлевать каждые несколько лет, требует времени и денег.Затраты на получение сертификата должны быть сбалансированы с преимуществами сертификации.

Шаг 4: Настройте свое образование

Большинство людей знают, что если вы хотите стать врачом, вам нужна медицинская степень.

Юристам-подражателям необходимо закончить юридическую школу.

Однако требования к обучению переводчиков не всегда однозначны.

Сколько вам нужно образования?

Будет ли достаточно программы сертификации? Или вам также понадобится степень бакалавра или аспирантура?

Ответ на этот вопрос будет частично зависеть от типа переводчика, которым вы хотите стать.

Например, как минимум, большинству переводчиков медицинских услуг требуется аттестат о среднем образовании. Иногда требуется сертификация и даже высшее образование. Стандарты могут отличаться от одного медицинского учреждения к другому.

Во многих случаях получение степени бакалавра является необходимым первым шагом к тому, чтобы стать переводчиком.

Настройте свой учебный план

Если вы получаете степень бакалавра и планируете стать профессиональным переводчиком, есть несколько способов продолжить.

Концентрация или даже двойная специализация могут помочь вам как в языке, так и в конкретной области перевода.Например, если вы хотите быть устным переводчиком для австрийских предприятий, вы можете иметь двойную специализацию в сфере бизнеса и немецкого языка.

Если ваши родители эмигрировали из Вены, и вы выросли, говоря на немецком и английском языках, вы можете отказаться от специализации «немецкий» и сосредоточиться на бизнес-курсах.

В любом случае, если ваш колледж или университет предлагает курс устного перевода как профессии, он может дать вам ценные знания и подготовку для вашей будущей карьеры.

Рассмотрим специализированную школу

Некоторые учреждения специализируются на подготовке устных и письменных переводчиков.

Посредством уважаемой программы «Монтерейский язык и культура» колледжа Миддлбери вы можете получить степень магистра искусств в области письменного и устного перевода или устного перевода на конференциях.

Если вы служите в американской армии или работаете в Министерстве обороны или в соответствующем федеральном агентстве, вы можете подумать об обучении в таком учреждении, как Центр иностранных языков Института обороны.

Американская ассоциация переводчиков, которая, несмотря на свое название, также представляет устных переводчиков, предлагает обширный список языковых школ по всему миру.

Шаг 5: Практика с реальными языковыми ресурсами

Помимо формального обучения и сертификации, начинающие устные переводчики захотят использовать дополнительные ресурсы для изучения языка.

Прислушивайтесь: навыки аудирования

У всех нас были забавные и неловкие моменты, когда мы не слышали кого-то, даже на нашем родном языке.

Возможно, вы свободно владеете вторым языком на уровне носителя, но время от времени что-то не слышите.

Конечно, вы захотите свести к минимуму вероятность того, что это произойдет, особенно в профессиональном контексте, систематически улучшая свои языковые навыки аудирования, научившись избегать распространенных ошибок аудирования, которые могут подорвать вашу уверенность.

Передовой контент: актуальность

Поскольку языки постоянно растут и меняются, вам понадобится какой-то способ оставаться на том же уровне, что и носители языка, которые живут и работают с языком каждый день.

Как мы упоминали ранее, с помощью магии Интернета вы можете напрямую получить доступ к современному контенту на вашем целевом языке, даже если вы живете на полмира от того места, где он наиболее широко распространен.

Еще немного разговора: уверенно говорить

Партнер по языковому обмену, носитель языка, может оказать огромную помощь устному или стажирующемуся устному переводчику.

Независимо от темы, эти разговоры помогут вам:

  • Будьте в курсе языка.
  • Повысьте уверенность в себе как оратора.
  • Тренируйте свои навыки аудирования.

Не расстраивайтесь, если поблизости нет носителя языка. Общайтесь практически лицом к лицу с партнером по языковому обмену, используя приложение для видеочата, такое как Skype.

Волонтерство в свое время

Хотя ваша цель - получать деньги за услуги устного перевода, не упускайте из виду преимущества возможностей волонтерства.

Такие сайты, как VolunteerMatch, предлагают местные (и даже удаленные) возможности для оттачивания ваших навыков устного перевода на общественных началах. На таких сайтах вакансий, как Indeed, есть списки для начинающих переводчиков, которые хотят улучшить свое мастерство с помощью волонтерства. Многие из этих возможностей связаны с медициной, хотя есть и для будущих судебных или деловых переводчиков.

Стажировки, как оплачиваемые, так и неоплачиваемые, также могут помочь вам набраться опыта в качестве переводчика.

The National Language Service Corps (NLSC) - американская организация, занимающаяся обслуживанием потребностей в гражданском языке через правительственные учреждения США. Членство в NLSC открыто для любого гражданина США 18 лет и старше, свободно владеющего английским и хотя бы одним другим языком. Плата за присоединение не взимается; обслуживание через организацию оплачивается почасовой оплатой.

Члены NLSC могут общаться через сайты социальных сетей, где вы можете найти работу или наставника.

Общайтесь с профессионалами: профессиональные организации

Говоря о наставничестве, рассмотрите возможность присоединения к ассоциации профессиональных переводчиков. Эти группы - отличный способ быть в курсе последних профессиональных новостей, встречаться с коллегами и учиться на их опыте.

Вы можете найти единомышленника с многолетним опытом работы в этой сфере, который будет рад наставлять вас и давать советы по вопросам карьеры.

Кроме того, эти организации часто проводят формальное обучение своих членов.Некоторые будут перечислять членов в профессиональном справочнике, что может открыть больше возможностей для трудоустройства.

Вы можете присоединиться к группе с более широкой базой, такой как вышеупомянутая Американская ассоциация переводчиков (ATA), которая предлагает членство со скидкой для студентов, обучающихся по программе письменного или устного перевода.

Существуют и специализированные организации для некоторых типов переводчиков. Например, Национальная ассоциация судебных переводчиков (NAJIT) может быть хорошим выбором для судебного переводчика.Подающие надежды конференц-переводчики могут присоединиться к Международной ассоциации переводчиков-конференций, которая широко известна как Международная ассоциация переводчиков (AIIC).

Будущие медицинские переводчики могут воспользоваться очень доступным студенческим членством в Национальном совете по устному переводу в здравоохранении (NCIHC). Членство NCIHC включает обучающие вебинары, к которым участники могут получить доступ из любого места.

Какой бы путь вы ни выбрали, используйте эти ресурсы, чтобы направлять вас в ваших поисках.Благодаря тщательному планированию и упорству вы сможете воплотить в жизнь свои мечты об интерпретации.


Мишель Баумгартнер - языковой ботаник, который формально изучил семь языков и неофициально пробовал себя как минимум на трех других. Мишель занимается не только тонкими гласными, вопросительными частицами и фонемами, но и внештатным контент-маркетологом и блогером по образованию. Следите за ее последними приключениями в области языка и обучения в Twitter.

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Загрузить)

Если вам понравился этот пост, что-то подсказывает мне, что вам понравится FluentU, лучший способ изучать языки с помощью реальных видео.

Зарегистрируйтесь бесплатно!

.

Практическая интерпретация моделей машинного обучения | by Dipanjan (DJ) Sarkar

Не забудьте вызвать функцию shap.initjs () , поскольку для многих графиков из shap требуется JavaScript.

Фактически вы можете получить набор данных дохода от переписи (широко известный как набор данных для взрослых ) из репозитория UCI ML . К счастью, shap предоставляет нам уже очищенную версию этого набора данных, который мы будем использовать здесь, поскольку целью этой статьи является интерпретация модели.

Просмотр атрибутов данных

Давайте взглянем на основные функции или атрибуты нашего набора данных.

  ((32561, 12), (32561,))  
Функции набора данных переписи

Вскоре мы объясним эти особенности.

Просмотр ярлыков классов

Давайте рассмотрим распределение людей с доходом <= 50 000 долларов США ( False ) и > 50 000 долларов США ( Истинно ), которые являются нашими ярлыками класса, которые мы хотим предсказывать.

  In [6]: Counter (label)   Out [6]: Counter ({0: 24720, 1: 7841})  

Определенно некоторый дисбаланс классов, который ожидается, учитывая, что у нас должно быть меньше людей, имеющих более высокий доход.

Общие сведения о наборе данных о доходах переписи

Давайте теперь взглянем на атрибуты нашего набора данных и поймем их значение и значение.

У нас есть в общей сложности 12 функций, и наша цель - предсказать, будет ли доход человека на больше 50 тысяч долларов ( True ) или на меньше 50 тысяч долларов ( False ) .Следовательно, мы будем строить и интерпретировать классификационную модель.

Здесь мы преобразуем категориальные столбцы со строковыми значениями в числовые представления. Как правило, модель XGBoost может обрабатывать категориальные данные, изначально являясь древовидной моделью, поэтому здесь мы не будем сразу кодировать функции.

Пора создать обучающие и тестовые наборы данных, прежде чем мы построим нашу модель классификации.

Для любой модели машинного обучения нам всегда нужны наборы данных train и test .Мы будем строить модель на наборе данных поезда и тестировать производительность на тестовом наборе данных . Мы поддерживаем два набора данных (один с закодированными категориальными значениями, а другой с исходными значениями), поэтому мы можем тренироваться с закодированным набором данных, но использовать исходный набор данных по мере необходимости позже для интерпретации модели.

  ((22792, 12), (9769, 12))  
Наш кодированный набор данных

Мы также поддерживаем наш базовый набор данных с фактическими (не закодированными) значениями в отдельном кадре данных (полезно для интерпретации модели позже).

  ((22792, 12), (9769, 12))  
Наш фактический набор данных

Теперь мы обучим и построим базовую модель классификации повышения на наших обучающих данных, используя популярную структуру XGBoost, оптимизированную библиотеку для повышения распределенного градиента. быть высокоэффективным, гибким и портативным.

  Время стены: 8,16 с  

Здесь мы действуем как обычно, используя обученную модель, чтобы делать прогнозы на тестовом наборе данных.

  массив ([0, 0, 1, 0, 0, 1, 1, 0, 0, 1])  

Пришло время испытать модель! Давайте оценим, как наша модель работает с ее прогнозами на тестовых данных.Для этого мы используем мой изящный модуль model_evaluation_utils , который внутренне использует scikit-learn , чтобы предоставить нам стандартные метрики оценки модели классификации.

.

Интерпретация моделей машинного обучения | by Lars Hulstaert

Независимо от конечной цели ваших решений для обработки данных, конечный пользователь всегда будет предпочитать решения, которые можно интерпретировать и понять. Более того, как специалист по данным, вы всегда будете извлекать выгоду из интерпретируемости вашей модели для проверки и улучшения вашей работы. В этом сообщении в блоге я пытаюсь объяснить важность интерпретируемости в машинном обучении и обсуждаю некоторые простые действия и фреймворки, с которыми вы можете экспериментировать сами.

xkcd по машинному обучению

Почему интерпретируемость в машинном обучении важна?

В традиционной статистике мы строим и проверяем гипотезы, исследуя данные в целом. Мы создаем модели для построения правил, которые мы можем включить в наши ментальные модели процессов. Маркетинговая фирма, например, может построить модель, которая коррелирует данные маркетинговой кампании с финансовыми данными, чтобы определить, что составляет эффективную маркетинговую кампанию.
Это нисходящий подход к науке о данных, и интерпретируемость является ключевым моментом, поскольку это краеугольный камень определенных правил и процессов.Поскольку корреляция часто не равняется причинно-следственной связи, необходимо твердое понимание модели, когда дело доходит до принятия решений и их объяснения.

При восходящем подходе к науке о данных мы делегируем части бизнес-процесса моделям машинного обучения. Кроме того, машинное обучение позволяет реализовать совершенно новые бизнес-идеи. Наука о данных снизу вверх обычно соответствует автоматизации ручных и трудоемких задач. Производственная фирма может, например, установить датчики на свои машины и выполнить профилактическое обслуживание.В результате инженеры по обслуживанию могут работать более эффективно и им не нужно проводить дорогостоящие периодические проверки. Интерпретируемость модели необходима для проверки того, что то, что делает модель, соответствует вашим ожиданиям, и это позволяет создать доверительные отношения с пользователями и облегчить переход от ручных к автоматизированным процессам.

В процессе сверху вниз вы итеративно конструируете и проверяете набор гипотез. При восходящем подходе вы пытаетесь автоматизировать процесс, решая проблему снизу вверх.

Как специалист по анализу данных вы часто озабочены тонкой настройкой моделей для достижения оптимальной производительности. Науку о данных часто формулируют так: «Имея данные X с метками y, найдите модель с минимальной ошибкой». Хотя способность обучать высокопроизводительные модели является критически важным навыком для специалиста по данным, важно иметь возможность видеть картину в целом. Интерпретируемость данных и моделей машинного обучения - один из тех аспектов, который имеет решающее значение для практической «полезности» конвейера обработки данных, и он обеспечивает соответствие модели задаче, которую вы хотите решить.Хотя при построении моделей легко потеряться в экспериментах с современными методами, умение правильно интерпретировать свои выводы является важной частью процесса анализа данных.

Интерпретация моделей необходима для проверки полезности прогнозов модели.

Почему важно проводить углубленный анализ ваших моделей?

Есть несколько причин, чтобы сосредоточиться на интерпретируемости модели как специалист по данным. Хотя они частично совпадают, они отражают различные мотивы интерпретируемости:

Выявление и снижение предвзятости.

Смещение потенциально присутствует в любом наборе данных, и специалист по данным должен определить и попытаться исправить это. Наборы данных могут быть ограничены по размеру, и они могут не быть представлены для всего населения, или процесс сбора данных может не учитывать потенциальные ошибки. Ошибки часто становятся очевидными только после тщательного анализа данных или после анализа связи между прогнозами модели и входными данными. Если вы хотите узнать больше о различных типах существующих ошибок, я настоятельно рекомендую видео ниже.Обратите внимание, что не существует единого решения для устранения систематической ошибки, но это важный шаг к интерпретируемости, учитывая потенциальную систематическую ошибку.

Другими примерами смещения являются следующие:

например, Векторы word2vec содержат гендерные предубеждения из-за врожденных предубеждений, присущих корпусам, на которых они были обучены. Когда вы будете обучать модель этим вложениям слов, рекрутер, ищущий «технические профили», оставит женские резюме внизу стопки.

эл.грамм. когда вы обучаете модель обнаружения объектов на небольшом, созданном вручную наборе данных, часто бывает так, что ширина изображений слишком ограничена. Большое разнообразие изображений объектов в различных средах, различных условиях освещения и под разными углами требуется, чтобы избежать модели, которая подходит только для шумных и неважных элементов в данных.

Учет контекста проблемы.

В большинстве задач вы работаете с набором данных, который является лишь приблизительным представлением проблемы, которую вы пытаетесь решить, а модель машинного обучения обычно не может охватить всю сложность реальной задачи.Интерпретируемая модель помогает вам понять и учесть факторы, которые (не) включены в модель, и учесть контекст проблемы при выполнении действий на основе прогнозов модели.

Улучшение обобщения и производительности.

Высокая интерпретируемость обычно приводит к модели, которая лучше обобщает. Интерпретируемость - это не понимание каждой детали модели для всех точек данных. Комбинация надежных данных, модели и понимания проблемы необходима для получения более эффективного решения.

Этические и юридические причины.

В таких отраслях, как финансы и здравоохранение, очень важно проводить аудит процесса принятия решений и обеспечивать, например, не является дискриминационным и не нарушает никаких законов. С ростом регулирования данных и защиты конфиденциальности, такого как GDPR, интерпретируемость становится еще более важной. Кроме того, в медицинских приложениях или в беспилотных автомобилях один неверный прогноз может иметь значительное влияние, и возможность «проверить» модель имеет решающее значение.Следовательно, система должна быть в состоянии объяснить, как она достигла данной рекомендации.

Интерпретация ваших моделей

Распространенное мнение об интерпретируемости модели состоит в том, что с увеличением сложности модели интерпретируемость модели снижается, по крайней мере, так же быстро. Важность функции - это базовый (и часто бесплатный) подход к интерпретации вашей модели. Даже для моделей черного ящика, таких как глубокое обучение, существуют методы, улучшающие интерпретируемость. Наконец, мы обсудим структуру LIME, которая служит набором инструментов для анализа модели.

Важность характеристик

  • Обобщенные линейные модели

Обобщенные линейные модели (GLM) все основаны на следующем принципе:
, если вы возьмете линейную комбинацию ваших функций x с весом модели w , и скормить результат через функцию сжатия f , вы можете использовать ее для прогнозирования широкого спектра переменных отклика. Наиболее распространенными применениями GLM являются регрессия (линейная регрессия), классификация (логистическая регрессия) или моделирование процессов Пуассона (регрессия Пуассона).Веса, полученные после обучения, являются прямым показателем важности характеристик и обеспечивают очень конкретную интерпретацию внутренних компонентов модели.

например при построении текстового классификатора вы можете нанести на график наиболее важные функции и проверить, не переоснащается ли модель по шуму. Если наиболее важные слова не соответствуют вашей интуиции (например, имена или стоп-слова), это, вероятно, означает, что модель соответствует шуму в наборе данных и не будет работать с новыми данными.

Пример удобной визуализации для интерпретируемости текста от TidyTextMining.
  • Случайный лес и SVM

Даже нелинейные модели, такие как модели на основе деревьев (например, случайный лес), также позволяют получить информацию о важности функции. В Random Forest важность функции предоставляется бесплатно при обучении модели, поэтому это отличный способ проверить исходные гипотезы и определить, «что» модель изучает. Веса в подходах, основанных на ядре, таких как SVM, часто не являются очень хорошим показателем важности функции. Преимущество методов ядра заключается в том, что вы можете фиксировать нелинейные отношения между переменными, проецируя функции в пространство ядра.С другой стороны, просто рассмотрение весов как важности функций не дает должного взаимодействия функций.

Глядя на важность функции, вы можете определить, чему изучает модель. Поскольку большое значение в этой модели уделяется времени суток, возможно, стоит включить дополнительные функции, основанные на времени. (Kaggle)

Модели глубокого обучения известны своей неинтерпретируемостью из-за большого количества параметров и сложного подхода к извлечению и объединению функций.Поскольку этот класс моделей может обеспечить высочайшую производительность для множества задач, большое количество исследований сосредоточено на привязке прогнозов модели к входным данным.

Объем исследований в области интерпретируемого машинного обучения быстро растет (MIT).

Особенно при переходе к еще более сложным системам, обрабатывающим текстовые и графические данные, становится трудно интерпретировать то, что фактически изучает модель. В настоящее время основное внимание в исследованиях уделяется связыванию и сопоставлению результатов или прогнозов с исходными данными.Хотя это довольно просто в контексте линейной модели, это все еще нерешенная проблема для сетей глубокого обучения. Два основных подхода - это либо градиент, либо внимание.

- В методах на основе градиентов градиенты целевой концепции, вычисленные при обратном проходе, используются для создания карты, которая выделяет важные области во входных данных для прогнозирования целевой концепции. Обычно это применяется в контексте компьютерного зрения.

Grad-CAM, метод на основе градиента используется для создания визуальных подписей.Основываясь на заголовке вывода, метод определяет, какие области входного изображения были важны.

-Методы, основанные на внимании, обычно используются с последовательными данными (например, текстовыми данными). В дополнение к обычным весам сети обучаются веса внимания, которые действуют как «входные ворота». Эти веса внимания определяют, сколько каждого из различных элементов в конечном выходе сети. Помимо интерпретируемости, внимание в контексте, например, Текстовые ответы на вопросы также приводят к лучшим результатам, поскольку сеть способна «сосредоточить» свое внимание.

При ответе на вопрос со вниманием можно указать, какие слова в тексте наиболее важны для определения ответа на вопрос.

LIME

Lime - это более общая структура, цель которой - сделать предсказания «любой» модели машинного обучения более интерпретируемыми.

Чтобы оставаться независимой от модели, LIME работает путем локального изменения входных данных модели. Таким образом, вместо того, чтобы пытаться понять всю модель одновременно, изменяется конкретный входной экземпляр и отслеживается влияние на прогнозы.В контексте классификации текста это означает, что некоторые слова, например, заменены, чтобы определить, какие элементы ввода влияют на прогнозы.

Если у вас возникнут вопросы по интерпретируемости в машинном обучении, я буду рад прочитать их в комментариях. Подпишитесь на меня на Medium или в Twitter, если хотите получать новости о моих сообщениях в блоге!

.

2 главных совета: станьте лучшим переводчиком

Два главных совета по улучшению навыков устного перевода

Стать лучшим переводчиком? Как?

Если вы новичок в профессии устного переводчика или работаете переводчиком несколько лет, вы, возможно, задали себе вышеуказанный вопрос.

Повышение квалификации переводчика показывает, что вы заботитесь о своей профессии и хотите улучшить свои навыки устного перевода. Это также показывает, что вы осведомлены о том, что как профессиональные переводчики, которые соблюдают национальный этический кодекс переводчиков , мы, как ожидается, продолжим наше профессиональное развитие посредством непрерывного обучения переводчиков .

Посещение отраслевых конференций, симпозиумов и даже вебинаров - всегда отличный выбор; однако они не всегда могут быть вариантом. Итак, , что мы можем сделать, чтобы потренироваться и оценить себя в свободное время?

На протяжении всего моего пребывания в качестве тренера-переводчика меня спрашивали, как лучше всего продолжить самосовершенствование навыков перевода, полученных в классе. Мой ответ начинается с этого утверждения: Недостаточно просто хотеть стать лучше; мы должны стремиться быть лучшими переводчиками, какими мы можем быть.

Чтобы быть лучшим переводчиком, которым вы можете быть, очень важно начать с самооценки ваших навыков устного перевода. После того, как вы определили конкретные навыки, которые могут потребовать улучшения, вы можете установить четкую и реалистичную цель, которую можно достичь путем осознанной практики.

Вот два навыка, которые переводчики, в том числе я, должны постоянно практиковать, и рекомендации, чтобы стать лучшим переводчиком.

1. Принятие примечания:

Самый типичный ответ, который я получаю в классе, когда изучаю этот навык: заметки мешают мне! Мне лучше без них.Если вы никогда не делали заметок во время встречи, вам может быть трудно начать делать это внезапно. Вот почему лучше начинать заниматься дома; вы можете начать смотреть несколько видеороликов и делать заметки по ходу. Регулярно делайте паузы и пытайтесь интерпретировать свои записи.

а. Разработайте свои собственные сокращения и сокращения . Убедитесь, что вы полностью знаете, что означает каждый символ или сокращение, которое вы пишете. Меньше всего вам хочется что-то написать, а затем не понять, когда вы это читаете.Если вы уже знакомы с некоторыми сокращениями, используемыми в медицине, используйте их.

г. Меньше - больше. Вам необязательно писать все, что вы слышите; доверяйте и своим навыкам памяти. Не прекращайте слушать, пока делаете заметки, вместо этого полностью сосредоточьтесь на понимании основного сообщения и записывайте только те вещи, которые легче забыть, такие как числа, имена собственные или длинные списки.

.

Смотрите также